Tuesday, June 20, 2006

Beautiful Miller Girl

Die Schone Mullerin (The Beautiful Miller Girl) is a cycle of 20 lieds Schubert composed on poems by Wilhelm Muller. The cycle is performed by a piano accompanying a vocalist, often a Baritone, but sometimes transposed to higher range to suit tenors or even sopranos.

Listen to 3 gorgeous lieds of the cycle:

Franz Peter Schubert (1797-1828)
Die Schone Mullerin
Tenor Peter Schreier
Piano Andras Schiff
1. Das Wandern (Wandering) 2:48 Min 681 Kb
3. Halt (Halt) 1:33 Min 384 Kb
16. Die Liebe Farbe (The Favourite Colour) 4:01 Min 973 Kb

1. Das Wandern
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.

1. Wandering
Wandering is the miller's joy,
Wandering!
He must be a miserable miller,
Who never likes to wander.
Wandering!
We've learned this from the water,
From the water!
It does not rest by day or night,
It's always thinking of its journey,
The water.
We see this also with the wheels,
With the wheels!
They don't like to stand still,
And turn all day without tiring.
The wheels.
The stones themselves, heavy though they are,
The stones!
They join in the cheerful dance,
And want to go yet faster.
The stones!
Oh, wandering, wandering, my joy,
Oh, wandering!
Oh, Master and Mistress,
Let me continue in peace,
And wander!

3. Halt
Eine Mühle seh ich
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.
Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster, wie blank!
Und die Sonne, wie helle
Himmel sie scheint!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
War es also gemeint?

3. Halt
I see a mill looking
Out from the alders;
Through the roaring and singing
Bursts the clatter of wheels.
Hey, welcome, welcome!
Sweet mill-song!
And the house, so comfortable!
And the windows, how clean!
And the sun, how brightly
it shines from Heaven!
Hey, brooklet, dear brook,
Was this, then, what you meant?

16. Die Liebe Farbe
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünen Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod;
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat's Grün so gern.

16. The Favourite Colour
In green will I dress,
In green weeping willows;
My sweetheart is so fond of green.
I'll look for a thicket of cypresses,
A hedge of green rosemary;
My sweetheart is so fond of green.
Away to the joyous hunt!
Away through heath and hedge!
My sweetheart is so fond of hunting.
The beast that I hunt is Death;
The heath is what I call the grief of love.
My sweetheart is so fond of green.
Dig me a grave in the turf,
Cover me with green grass:
My sweetheart is so fond of green.
No black cross, no colourful flowers,
Green, everything green all around!
My sweetheart is so fond of green.

No comments:

Post a Comment

Free counter and web stats